This new translation finally published after ten years of translation work by 6 Korean language scholars and 16 theologians commissioned by each Protestant denomination, and consultation with 980 church leaders. The translation committee sought to take a middle road by adopting merits of literal and dynamic equivalence translations while avoiding their demerits. Their goal was to produce an easy, contemporary language translation that can be used for both liturgy and church education. Although it has accepted main terms of the Revised Version, some pronouns appearing often in school textbooks have been modified accordingly, and use of sexually discriminative expressions have been avoided. This translation was revised and became 성경전서표준새번역개정판 (Revised New Korean Standard Version) in 2001. Its Korean name was changed to 성경전서새번역 in September 2004.